Divineの公式サイトの日本語訳を載せます11 プライバシーポリシー編2

令和3年(2021年)8月26日作成

前から話しているように、Divineの公式サイトには正規の日本語訳のページがありません。ERAやそれらの前身には日本語版の項目があったにも拘わらずです。

PRIVACY POLICY (divine496.com)

私自身、このサイトを見ていて英文自体は難しすぎではないものの、日本語に翻訳するなど情報処理で頭が疲れてしまいました。被害者の方はもっと困惑していたかと思います。

今回も私は日本語に自力で翻訳してDivineに関する情報開示に役立てればと思い、公式サイトの対訳記事を作成です。簡素ながらも自分の解説も入れる関係で、いくつかの記事に分割します。「これ位分かるし」という英文の箇所もあるかと思う方も「自動翻訳を使えば良いだろ」と思われる方もいらっしゃるかと思いますが、ご容赦ください。何故なら、自力で訳す事によりDivineの公式サイトの文面がNO-VAのものと同様にいかに不可解な程に抽象的でいい加減かが明らかになり、現状では少しでも自然な日本語訳をするには生身の人による翻訳の方が分かりやすい為です。誤訳があれば、修正するよう仰ってください。

今までの対訳はこちらです。

Divineの公式サイトの日本語訳を載せます10 プライバシーポリシー編1 – 悪徳オンラインギャンブルビジネス・ERAとDivineを撲滅する為に糾弾し、啓発も行います (antinovaeradivine.com)

Divineの返金連絡メールの対訳 – 悪徳オンラインギャンブルビジネス・ERAとDivineを撲滅する為に糾弾し、啓発も行います (antinovaeradivine.com)

Divineの公式サイトの日本語訳を載せます5 会員規約編1 – 悪徳オンラインギャンブルビジネス・ERAとDivineを撲滅する為に糾弾し、啓発も行います (antinovaeradivine.com)

Divineの公式サイトの日本語訳を載せます1 トップページ編1 – 悪徳オンラインギャンブルビジネス・ERAとDivineを撲滅する為に糾弾し、啓発も行います (antinovaeradivine.com)

今回もプライバシーポリシーのページを翻訳します。なお、その項目はトップページを下までスクロールしなければその項目にたどり着けません。しかもそのトップページ自体がランディングページの形式となっていて、上の項目をクリックしてもその説明文にしか移動できません。要するに、肝心な約款類は簡単に見られないようになっています。ここにも悪徳業者としての一面が垣間見えます。

それでは始めます。

 Third Party Websites「第三者のウェブサイト」

Websites provided and managed by third parties are not covered by this Privacy policy described here. Please check the privacy policy of the third party website for information on the handling of personal information.

「第三者により提供され管理されるウェブサイトはここで記述されたこのプライバシーポリシーは適用されません。個人情報の取り扱いに関する情報を求めるには第三者のプライバシーポリシーを確認して下さい。」

The Company does not have any control over the privacy policies of third party websites.

「弊社は第三者のウェブサイトのプライバシーポリシーについていかなる権限を有しません。」

Governing Law「管轄法」

The use of the Site is governed by the laws of Socialist Republic of Vietnam. Any dispute arising out of or in connection with the Agreement and Privacy Policy  shall be settled by the legal courts of Socialist Republic of Vietnam.

「当サイトの利用はベトナム社会主義人民共和国の法律により管轄されます。当規約及びプライバシーポリシーの範囲外あるいは範囲内で起きたどんな紛争もベトナム社会主義人民共和国の法廷により解決されます。」

disputeは「訴訟」という名詞であると習ったような気がします。ですが、「論争」など争い系の動詞ないしは名詞で英検2級レベルでした。英検2級に合格した当方としてはちょっと恥ずかしいです。漢字一文字で「争」と表しましょうか。

settleは何かが落ち着く系、落ち着かせる系である事は覚えていました。そこから派生して色々な意味を持ち、ここではdisputeがある事から「解決する」という訳となります。漢字一文字で表すと「着」と表せましょうか。

Trademarks「商標」

Certain names, graphics, logos, icons, designs, terms, titles and phrases used on the Site are trade names or registered trademarkes owned by Divine or third parties and are used under licence by Divine and its sunsidiaries or affiliates.

「当サイトにて使用されている特定の名称・図表・ロゴ・アイコン・デザイン・文言・題名・文面は商標名もしくはディヴァインないしは第三者によって所有される登録済みの商標であり、ディヴァイン及びその子会社ないしはアフィリエイトによる了承の元利用されます。」

On the most of the Site, prior to use, these trademarks are clearly marked with Divine’s prorietary Ⓡ, TM, or other similar symbols.

「当サイトの大部分に関して利用に先立ち、これらの商標はディヴァイン所有のⓇ、TM、その他同様の記号で明確に記されています。」

The display of trademarks on the pages of the Site does not imply that any licence has been granted to any person.

「当サイトのページに関する商標の表示は、どんな人間に対しても承諾が保障される事を示唆しません。」

Unauthorized downloading, retransmission, reproduction or modification of trademarks and content violate statute or case law, trademark law, or copyright law, and may result in legal action.

「商標と内容の無許可のダウンロード・再送信・複製あるいは改変は法令あるいは判例法・商標法・著作権法を侵害し、法的措置になります。」

statuteの後にはorじゃなくて,(コンマ)じゃないんですか?法律系の熟語が続いてるじゃないですか。こんなの中学生レベルの指摘ですよ(笑)

Disclaimer of Warranties「保障の免責」

The Site and information, materials and content contained on the Site are provided “as is” without warranty of any kind, either express or implied , including but not limited to, the implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose, satisfactory quality and non-infringement.

「当サイト上に含まれるサイト及び情報・素材・内容はどんな種類の保障、表現も示唆され含まれるが限定されないものも、すなわち特定の目的や通常の質と侵害しない事への市場性と適合性の保障が無く「そのまま」供給されます。」

これは翻訳に苦戦しましたね。ネイティブの人はこんな表現するのか?って疑いたくなるほどです。

“as is”の訳に特に戸惑いましたが、Let it beが「それがあるようにさせる」すなわち「ありのままで」と表現される事から連想して、「そのまま」と訳しました。

そもそも「どんな保障も」と表現したいのならany kind of warrantiesと表すはずではないでしょうか?a kind of catで「一種の猫」と訳しますからね。

warranty of any kindの言い換えがthe implied warrantiesとそれに続く語句群になっていると思います。that is「即ち」という副詞句が無いと分り辛いです。

merchantabilityは「市場性」を意味するレベルの高い英単語です。merchantから商業系の単語である事までは推測できましたが。

fitnessと言うと、運動系の施設やらを思い浮かべますが、そもそもの意味は「何かが合っている系」で、漢字一文字で「合」と置き換えられましょうか。着る物が自分にフィットするという言い方もしますからね。ここでは格式高さを醸し出す為に「適合性」と訳します。

satisfactoryは満足系の形容詞である事はすぐに分かりましたが、ここでは規約関係の文章である為辞書も参考にして「普通の」と翻訳です。

infringementは「侵害」という意味の英検1級レベルの名詞です。前にも出たような気がしますが、どうしても法律英語は覚えにくいですね苦笑

要はありのままも情報を我々は提供しますが、それが絶対的に儲けに繋がるとは限りませんよという事ですかね。

The information on the Site has been prepared for information purposes only and is subject to change without notice. The information on the Site should not be interpreted as a guarantee, commitment, condition or offer by Divine or any of its subsidiaries or affiliates.

「当サイト上の情報は情報目的にのみ準備され、通知無しに変更されます。当サイトの情報はディヴァインないしはどんな子会社やアフィリエイトによっても保障・責任・条件或いは提供として解釈されません。」

interpretは何か見覚えがある、停止する系だったかなと思いきや、「解釈する」という意味で英検2級レベルでした。外国語は自分で使ったり、日常的に増えたりしないとドンドン忘れていってしまうのをここでも痛感です。

要するに、自分でサイト上の情報は理解して下さいねと言いたいのでしょう。

Divine takes no responsibility for any errors or inaccuicies that may be contained in the documents.

「ディヴァインはどんな過失も文書に含まれる不正確な箇所についても責任を取りません。」

accuracyが正確系の名詞かなと思い、inaccuariciesは「不正確系」であると推測しました。自分で調べたらそれで正解で、これもレベルの高い部類の単語でした。

これは何かあった時の言い逃れに使いそうな規約文です。

Divine shall not be liable whatsover for any indirect, special, consequential, punitive or incidental loss, or for any loss of data, loss of income, non-realisasion of anticipated income or savings, loss of profit, economic or financial loss arising from the use of The Site, whether based on intentional misconduct, tort, contract or any other legal theory.

「ディヴァインは間接的・特定・結果的・懲罰的ないしは偶然の損失、どんなデータの損失も、収入の損失も、予測される収入か貯蓄の不実現も、利益の損失も、当サイトの利用から起きる経済的もしくは財務的な損失に関しても、意図的な非行・不法行為・違反であれその他法理論に基づいたものであれ、責任を負いません。」

anticipateは「予想系」の動詞で英検2級レベルでした。意味が思い出せなかったものの、道理で何か学んだ覚えがあるなと思いました。

whetherは「~かどうか、~か~」の副詞でここではorがある事から「~であれ~であれ」と訳します。

misconductはmis「間違った」+conduct「行為系」というのは連想できました。ここでは「非行」と訳します。英検1級レベルの名詞です。

tortは「不法行為」という意味の名詞です。レベルが高い法律英語かと思います。

とにかくどんな損失に対してもDivineは責任を取らないよと言いたいという事です。業者として大丈夫?と不安になりそうです。

長くなる為、一旦ここで区切りを付けます。

何かありましたら、ご連絡ください。

情報提供・協力要請(依頼)フォーム (formzu.net)

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。

CAPTCHA