お問合せはこちらへ

Divine公式サイトの日本語訳5 会員規約編1

2022年11月23日

令和3年(2021年)8月5日作成

前から話しているように、Divineの公式サイトには正規の日本語訳のページがありません。ERAやそれらの前身には日本語版の項目があったにも拘わらずです。

MEMBERSHIP AGREEMENT (divine496.com)

私自身、このサイトを見ていて英文自体は難しすぎではないものの、日本語に翻訳するなど情報処理で頭が疲れてしまいました。被害者の方はもっと困惑していたかと思います。

今回も私は日本語に自力で翻訳してDivineに関する情報開示に役立てればと思い、公式サイトの対訳記事を作成です。簡素ながらも自分の解説も入れる関係で、いくつかの記事に分割します。「これ位分かるし」という英文の箇所もあるかと思う方も「自動翻訳を使えば良いだろ」と思われる方もいらっしゃるかと思いますが、ご容赦ください。何故なら、自力で訳す事によりDivineの公式サイトの文面がNO-VAのものと同様にいかに不可解な程に抽象的でいい加減かが明らかになり、現状では少しでも自然な日本語訳をするには生身の人による翻訳の方が分かりやすい為です。誤訳があれば、相談フォームで修正するよう仰ってください。

今までは公式サイトのトップページの英語を翻訳しました。今度はMembership Agreement直訳すると「会員の同意」要するに会員の承諾規約とでも言いましょうか。なお、その項目はトップページを下までスクロールしなければその項目にたどり着けません。しかもそのトップページ自体がランディングページの形式となっていて、上の項目をクリックしてもその説明文にしか移動できません。要するに、肝心な約款類は簡単に見られないようになっています。ここにも悪徳業者としての一面が垣間見えます。

それでは始めます。

Membership Agreement「会員規約」

Membership agreement (hereinafter reffered to as the “Agreement") regulates the relationship between Divine (hereinafter reffered to as the “Company") and its members in relation to the services provided by the Company.「弊社によって提供されるサービスの関係において、会員規約(「規約」と以下記述)はディヴァイン(「弊社」と以下記述)とその会員との間の関係を制定します。」

Article 1.Definitions「第1条 定義」

1. “Member" in the Agreement is defined as a person who has agreed to the Agreement and has completed the registration process set by the company.

「規約における”会員”とは契約に同意して弊社が用意した登録手順を済ませた者と定義します。」

2."Member information " in the Agreement means any information by members to the Company , such as the member’s attribute and transaction history.

「契約における”会員情報”とは、会員の属性や処理の履歴の様な会員から弊社へと移された情報の事です。」

3. “Member information" refers to information disclosed by a member to Company, the member’s transaction history etc.

「”会員情報”は会員の処理履歴など会員から弊社へと開示された情報を参照します。」

4.The agreement applies to all customers who wish to become members and to all members who have completed the registration procedures.

「合意は会員になるのを望む全ての顧客と登録手順を済ませた全ての会員に適用します。」

Article 2 .Registration「登録」

1. Membership Requirements 「会員条件」

(1)Those who have completed the prescribed registration process are eligible for members.

「指定された登録手順を終えた者が会員資格を有します。」

eligibleは「~に適格」という意味で私も学校で習った覚えが無く、調べたら英検準1級クラスの単語でした。この様な難しい単語を用いている事から、我々は海外の事業者だという示しを付けている事が分かります。ですが、日本語訳の公式サイトを用いない地点で、普通の日本人には優しくないですし、それでもなお英語版しかないという事は、都合の悪い事は隠蔽するという体質であるとも言えます。

 (2)Registration must be carried out by the person who will become a member. Please note that customer registerd by proxy may not use the service.

「登録は会員になろうとしている者によって実行されなくてはなりません。代理人によって登録された顧客はサービスを利用できない事に注意して下さい。」

FLMの時からやってた人もいますが、NO-VAの中期から一人の会員に複数の名義でアカウントの開設とその分の入会金の支払いが横行しました。Divineになっても行われているかもしれません。ですが、会員の親族の名義で登録をしたとしても、規約上はその人たちに利用する権利は無いという事です。

複数のポジションを押さえさせる事は以前にも述べました。

重要 2020年の1月の規約関係から 最近の情報提供も併せて – 悪徳オンラインギャンブルビジネス・ERAとDivineを撲滅する為に糾弾し、啓発も行います (antinovaeradivine.com)

しかもregisteredをregisterdと表記ミス(笑)

(3)The Company reserves the right to refuse the registration to any person who the Company deems unsuitable.

「弊社は、不適格と見なすどんな人間に対しても登録を拒否する権利を有します。」

deem「~を~と思う」という単語も習った記憶がありません。ですが、S(主語)+V(動詞)+O(目的語)+C(補語)の用法から「OをCとする」の様な意味合いである事は推測できました。ちなみに英検準1級レベルです。

これは私の様にDivineに都合の悪い人は排除される旨ですね。散々搾取して稼げない、使い物にならないと思ったら捨てられるんですよ。

(4)Once you hava become a paid member, you will be asked to renew your membership on a regular basis. There is no fee to renew your membership, however you may be asked to update the proof your ID.

「一度有料会員になれば、定期的に会員資格を再更新するよう要求されます。会員資格の更新に料金は掛かりませんが、身分証のアップデートを求められます。」

2. Management of Password「パスワードの取り扱い」

(1)The password must be used only by the member and must not be transferred or loaned to any third parties.

「パスワードは会員だけしか使えず、どんな第三者にも移行ないしは貸与されてはいけません。」

(2)Members take responsibility to manage their password by changing it regularly so that it cannot be revealed to anyone else.

「他の誰にも明かされないよう、会員は変更する事によりパスワードを管理する責任を取ります。」

(3)Any statement of intent made to us using a member’s password is considered as a statement of intent by said member and the member shall be responsible for all payments caused by the statement.

「会員のバスワードを利用したという弊社になされたどんな意図ある主張も、主張した会員による意図ある主張と見做され、会員はその言及によって引き起こされた全ての支払いに責任を負います。」

この文面も、文法的にも意味も捉えづらく、素人の作文の様に思えました。どうせならAny intentional statement ,which is made to us and means using a member’s password is considered as the intentional statement by the member who said so and the member shall be responsible for all payments caused by the statement.とした方が良いのではと思いました。間違っていたらごめんなさい。

とにかく、自分のパスワードは自分で管理して意図的であれ過失であれ他人には使わせるなと言いたいのでしょう。

3.Membership 「会員権」

Please read the agreement carefully before proceeding with the registration processes.

「登録手順を進める前に、注意深く規約をお読み下さい。」

The registration process is completed when all the following steps have been taken.

「次の全ての手順が完了した際に、登録過程は完了します。」

(1)Customers submit a application.

「顧客が申請を提出する。」

あれれ?冠詞の a といえば不特定単数を表します。しかし、その申請のフォームは特定の1種類しかない為、theで特定の一種類を示さねばなりません。ここからも向こうの英語力に疑問を覚えます。

(2)The Company sends the customer a provisional application email confirming the application.

「弊社は顧客に申請確認の一時的申請のEメールを送信します。」

provisionalはpro「前」+vision「見る」で「事前に見る系」である事は予測できました。ですが、自分で調べたら「仮の、一時的な」という意味でした。恐らく保険とかの最初の書類審査で事務員が事前に見て仮審査を通す事から「仮の」という意味になったのでしょう。これも英検準一級レベルです。

(3)The customer confirms the contents of the Membership Agreement again by URL in the email.

「顧客はEメールのURLで再度会員契約の内容を確認します。」

(4)The customer makes the definitive registration.

「顧客は最終的な登録を行います。」

当たり前すぎることが書かれていて、素人臭いと思えてきました。

(5)Account registration for the customer is complete.

「顧客への口座登録は完了している事」

(6)The customer makes the payment of the prescribed system service fee.(by bank transfer or credit card)

「顧客は指定のシステム利用料の支払いを行う(銀行送金ないしはクレジットカード)」

(7)The Company approves the customer’s membership.

「弊社は顧客の会員権を承認する」

4. Submission of Proof of ID「身分証提出」

The Company grants members only one account per person「弊社は一人当たり1つの口座のみ保証します。」

In order to manage this rule, members need to regisiter their bank account and upload their ID within one month from the day when the membership is approved.

「この規定を管轄する為に、会員は銀行口座を登録し会員資格が承認された日から一か月以内に身分証をアップロードする必要があます。」

おいおい、1か月間身分証をアップロードしなかったら、その分のアカウントは抹消されるんですか?って事は複数のアカウントを購入させるのは単にカネを払わせるだけなのでしょうか?

Please note that The Company cannnot pay commissions to the members who have not provided the Company with their ID.

「弊社に身分証の提出を行わなかった会員には報酬を支払う事が出来ない事に注意して下さい。」

Valid ID Passport/Driver’s licence/My number Registration Card (with photo only)

「有効な身分証 旅券・運転免許証・マイナンバー登録カード(写真付きのみ)」

また日本人しか相手にしない証拠発見(笑)この事はERAやその前身にも言えます。以下の記事を参照です。

NO-VAの内情と仕組み カジノ関連法編 – 悪徳オンラインギャンブルビジネス・ERAとDivineを撲滅する為に糾弾し、啓発も行います (antinovaeradivine.com)

ERAの商材と公式サイトの情報が入りました ERA(イーラ)とは一体どのようなビジネスなのか(ERAアフィリエイトとは) – 悪徳オンラインギャンブルビジネス・ERAとDivineを撲滅する為に糾弾し、啓発も行います (antinovaeradivine.com)

5. Commission Payments「報酬の支払い」

The payment conditions of commission payments are made as the information on the site.

「報酬の支払い条件はこのサイトにある情報の通りに行われます。」

6. Services「サービス」

The company strives to make it easy for members to use the affiliate services on the members website by providing them with affiliate tools and services developed and managed in-house.

「弊社は、社内で開発及び管理されたアフィリエイトツール及びサービスを供給することにより、会員がアフィリエイトを会員サイト上で容易に利用できるよう努めます。」

7. Re-registration「再登録」

Those who canceled the membership after completing the paid member registration process will not able to register again for 90 days from the cancellation days.

「有料会員の登録手順を済ませた後に、会員を辞めた者は取り消した日から90日間は再登録が不可能です。」

Once you have re-registered, you shall not be entitled to receive any refund of system service fee.

「1度再登録をすると、システム利用料の返金の資格は一切与えられません。」

NO-VAと同じですね。しかもwill not be able to ではなくwill not able toという致命的なミスがここでも(笑)

まだ続きがありますが、長すぎになる関係上ここで区切ります。

当ブログでは主にAEからERA・Divine(True Thor)に至るまでの被害者の為に情報発信を行い、被害相談・情報提供も受け付けております。

あのギャンブルビジネスの詐欺に巻き込まれた方も、それ以外の悪徳業者で嫌な目に遭った方も是非、公式LINEでメッセージを送って下さい。

このブログをご覧になっている人の中には、現状に不満を持っている方もいらっしゃるかと思います。

例えば現在の勤務先の給料に不満があれば、職場を変えてそれを解決することが可能です。その為の転職・退職の相談も受け付けております。

ダブルワークで+αの収入を得たい方であれば、その人向けに高額バイトの案内もできます。

他にも登録者のニーズに合わせて、ご提案を致します。

何かありましたら、ご連絡下さい。

友だち追加