Divineの返金連絡メールの対訳

令和3年(2021年)8月19日作成

相変わらず、ERAとDivineの被害が後を絶ちません。幸い、私に限らず色んな人に相談が相次いでいるようで、何回も会社名を変えて更に運営側の実態が不透明であれば尚更不安になり、辞めたくなるものですよ。詳しい歴史はこちらをご覧ください。

NO-VA・ERA・Divineの歴史 FLMとの出会い – 悪徳オンラインギャンブルビジネス・ERAとDivineを撲滅する為に糾弾し、啓発も行います (antinovaeradivine.com)

しかも海外の業者であるという示しを付ける為に、全部英語です。日本人を相手にしているのであれば、日本語で対応しろよと呆れてしまいます。真っ当な競合他社はそうしているにも拘らずです。Divineの公式サイトも全て英語となっていた為、私は対訳記事を作成しています。その始まりはこちらです。

Divineの公式サイトの日本語訳を載せます1 トップページ編1 – 悪徳オンラインギャンブルビジネス・ERAとDivineを撲滅する為に糾弾し、啓発も行います (antinovaeradivine.com)

返金連絡メールの対訳

 さて、今回は読者様の情報提供によりDivineの返金連絡のメールの内容が分かりました。

スクショで載せます。

f:id:yutaherrmizuno:20210818101549p:plain
一枚目
f:id:yutaherrmizuno:20210818101608p:plain
二枚目

1枚目

Notification of Receipt of Refund Request

「返金申請の領収書の通知」

This is Divine Support.

「Divineのサポートです。」

Your withdrawal refund request has been accepted.

「退会の返金申請は受諾されました。」

We wll start withdrawal procedure, but please note that it is not immediate and will take about one week (excluding Saturday, Sunday and holidays) to be complete.

「我々は退会手続きを始めます、ですが完了させるには早急ではなく約1週間(土曜日・日曜日・休日を除く)掛かる事にご注意下さい。」

to be completeでも一応通じますが、人の手によって退会手続きが完了させられるのですから、to be completedの方が適切では?と思いました。

Please note that you can not log in to the site anymore after the withdrawal procedure is complete.

「退会手続きの完了後、当サイトにはこれ以上ログインできない事にご注意下さい。」

【Refund Procedure】「返金手続き」

・Once the withdrawal  procedure is completed, we will process the refund within two weeks, but it may take a few more days to receive the refund in the designated account.

「一度退会の手続きを完了させると、我々は2週間以内に返金に取り掛かりますが、指定の口座で返金額を受け取るには更に数日掛かるでしょう。」

・The refund will be made after deducting the refund fee.

「返金額から控除された後、返金は実行されるでしょう。」

返金はしっかりと行われたという事例は聞きますが、deductは習った事がありません。de「下」+duct「引っ張る」という類推までしか出来ませんでした。そこで辞書を使って調べたところ、「控除する・差し引く」という意味で出ました。しかも英検1級レベルです。こうして訳していると、一つ一つの単語の節句の意味を理解して、その単語が基本的には何を意味するているかを類推するのが英語においても大事だと実感します。我々日本人が漢字の一文字の基本的な意味を覚えるのと同じで、英単語を覚えるには何か漢字を一文字当てるのも大切であると改めて感じます。lossが漢字一文字で「失」と表せると言う様にです。

それから、退会手続きをして初めてやっと手数料が差し引かれて返金されるという事実を知る事になります。私自身、かつてのFLMで返金に関しての説明がちらっとありましたが、そのやり方もその手数料の説明もありませんでした。これも立派な事実不告知ですし特商法違反です。この法律については以下の記事で述べました。

NO-VAの内情と仕組み 詐欺罪・特定商取引法編 返金方法付き – 悪徳オンラインギャンブルビジネス・ERAとDivineを撲滅する為に糾弾し、啓発も行います (antinovaeradivine.com)

・If you request a withdrawal refund without resistering your account details specified for your refund, the refund processing will be put on hold, so please register the account details as soon as possible.

「返金用に指定した口座の詳細を登録せずに退会返金を請求する場合、返金手続きは保留されるでしょう、その為できる限り口座の詳細を登録して下さい。」

put on holdは「保留される」と予測しましたが、辞書で調べてもその意味で出てきています。give upの様な熟語の類といったところでしょうか。

2枚目

【!!NOTE!!】「!!注意!!」

退会及び返金に関わるメールであれば態々!!を過剰に付ける必要はありませんよね?(笑)こんなの素人の作文だと指摘する方の気持ちが分かります。

①You will not be able to re-register for 90 days after you have cancelled your membership.

「会員資格の取り消し後90日間、再登録は出来ません。」

Please note that you will not be able to request a refund again even within 20 days from the re-registration date as you will be deemed to have fully understood the system and Membership Agreement.

「システムと会員規約を完全に理解したものと見なされる際、再登録日から20日以内であっても、返金を請求できない事にご注意下さい。」

これ、英作文自体がおかしいかなと思いました。asは前後か同じ意味である事を示す単語でそこから「~として」や「~の際」という意味に派生しています。asをandに変えれば、「再登録日から20日以内であっても、返金を請求できない上にシステムと会員規約を完全に理解したものと見なされます。」という意味になり、筋が通ります。どうせなら、when you re-registered the Membership of Divineが前に来た方が意味を捉えやすいです。

②The partner site and Wallet-related sites are not managed by us. If you wish to cancel your membership of the sites, please contact the support each site by yourself.

「提携サイトとウォレット関係のサイトは我々によって管理されていません。そのサイトの会員資格を取り消すと望む場合、ご自身でそれぞれのサイトのサポートと連絡して下さい。」

③Once you have cancelled your membership, you can not use the inquiry in the site anymore. If you have not received your refund by the due date, etc…, please contact us at our support email.

「一度会員資格を取り消した場合、これ以上当サイトでの照会を利用できません。期日までに返金を受領できなかった場合などがあれば、我々のサポートの電子メールで連絡して下さい。」

超基本的な事ですけど、atは「何か一点において」という意味合いの前置詞です。at homeが良い例です。電子メールという手段で連絡するようお願いするのであれば、byが適切なはずです。

④If you can log in to the Divine site, please check the Contact Us page in the site as the withdrawal application is incomplete and the procedure has not been completed yet.

「Divineサイトにログインできる場合、返金申請が未完了でその手続きがまだ完了していないとして当サイトのContact Usページを確認してください。」

asの前にはwe deem youが入らないと意味が通らないのでは?と再び思いました。”If you can log in to the Divine site, we deem your withdrawal application and the procedure  incomplete yet. Please check the Contact Us page in the site.”(「Divineサイトにログインできる場合、我々は退会申請とその手続きが未完了であると見なします。当サイトでのContact Usページを確認してください。」)の方が意味が通りやすいと感じてしまいました。

以上で返金処理メールの対訳記事を終えます。

何かありましたら、ご連絡ください。


情報提供・協力要請(依頼)フォーム (formzu.net)

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。

CAPTCHA